Powtórzonego Prawa 14:6 Komentarz: Rashi, Siftei Chakhamim, Rav Hirsch & Chizkuni

וְכָל־בְּהֵמָ֞ה מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה וְשֹׁסַ֤עַת שֶׁ֙סַע֙ שְׁתֵּ֣י פְרָס֔וֹת מַעֲלַ֥ת גֵּרָ֖ה בַּבְּהֵמָ֑ה אֹתָ֖הּ תֹּאכֵֽלוּ׃

I wszelkie bydlę z oddzielającém się kopytem, lecz z przecięciem rozszczepiającém je na dwa półkopyta, przeżuwające żułek z pomiędzy bydła; takie jadać możecie; 

Rashi on Deuteronomy

מפרסת means split, as the Targum has it.
Zapytaj rabinaBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

Split. The word מפרסת is not related to the word פרסה (hoof). Otherwise, the verse regarding the camel (Vayikra 11:4) ופרסה איננו מפריס, would mean, “It does not have a hoof with which to step on the ground.” But this is not so! Therefore Rashi explains that the word מפרסת denotes being “split.” In other words, the hoof is split.
Zapytaj rabinaBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

VV. 6 — 8 (siehe zu Wajikra Kap. 11, 3 — 8). השסועה ist nach Chulin 60 b ein Tier mit doppeltem Rückgrat, und wird Nidda 24 a darüber verhandelt, ob ein solches Tier nur als Missgeburt oder als wirklich existierend vorkommt.
Zapytaj rabinaBookmarkShareCopy